Los negocios se han internacionalizado. Pese a los múltiples conflictos que vivimos en la actualidad, lo cierto es que cada vez más empresas apuestan por ampliar sus cifras llevando sus productos o servicios a nuevos territorios. Sin embargo, hacerlo no es tan sencillo como puede parecer. La lista de tareas y requisitos a cumplir para que la operación tenga éxito es extensa y está repleta de desafíos, barreras y límites a superar.
Las empresas deben establecer estrategias para la logística, marketing, condicionales laborales de los trabajadores, cambios horarios, las características que ofrecerán sobre el producto o servicio en el país de destino… La lista no tiene fin. Cada una de estas tareas requiere de profesionales y especialistas concretos que puedan definir los puntos y términos de cada campo, pero todas tienen un nexo en común: el idioma.
Empezar a vender un producto o servicio en un país extranjero requiere, por encima de todo, traducir todos los textos, manuales de instrucciones, textos legales, guías de uso, etiquetas, contratos de trabajo y cualquier otra documentación que vayamos a necesitar para poner en marcha el negocio en ese nuevo país.
Para traducir esta documentación no podemos limitarse a usar el traductor de Google si queremos evitar dar una imagen pésima a nuestros nuevos clientes. Un traductor automático falla, no tiene en cuenta el contexto de cada situación y puede generar problemas y conflictos inesperados si utiliza alguna palabra mal sonante o irrespetuosa en su traducción.
Es en estos casos en los que es necesario contar con una agencia de traducción online profesional que pueda controlar, revisar y cuidar la traducción de toda la documentación de principio a fin. Al contar con traductores nativos, las agencias de traducción pueden pedir al traductor que domine mejor el idioma que se encargue del proyecto para conseguir un resultado perfecto en cada texto.
Como hemos comentado, cuando se trata de vender productos en otros idiomas queda claro que es necesario traducir textos a otros idiomas pero, ¿cuáles son los idiomas que más piden a los profesionales?
Según la agencia Online Traductores, los empresarios españoles solicitan, sobre todo, traducciones al inglés y traducciones al francés. El motivo es que son dos de los idiomas más hablados en Europa, territorio en el que las empresas españolas hacen negocios con frecuencia, lo que encaja con lo comentado por la agencia.
Si hablamos de negocios fuera de Europa, parece que los españoles se decantan por China a la hora de hacer negocios. Las traducciones al chino no paran de ganar protagonismo entre los encargos de las agencias de traducción. Especialmente las traducciones de etiquetas de botellas de vino, manuales de degustación y contratos de importación de productos para China.
En cualquier caso, lo que queda claro es que una empresa que quiera dar una imagen premium y profesional debe acudir a una agencia de traducción que pueda ofrecer un trabajo de calidad real.
Recuerda que en La Nación Digital puedes encontrar información, consejos y guías para mejorar la productividad en tu negocio y mejorar tu imagen de cara a tus clientes.
Quizás seas amante de la naturaleza y de la sierra. Si disfrutas del entorno, de…
La respuesta sencilla y corta al enunciado de este artículo sería: ES MUY DIFÍCIL. Sin…
En muchas ocasiones, tanto en medios de comunicación como en conversaciones, sale el tema de…
Las cifras del sector delivery no paran de crecer. (más…)
En la búsqueda de un coche de segunda mano, la prudencia y la información detallada…
Normalmente, cuando compramos una cerveza en supermercados o bares, podemos leer de forma sencilla, los…